Menu
- 04.91.47.82.50
6 jours / 12 heures
8 maximum
Rédacteur technique, Médecin chercheur, Doctorant(e)
Plan de développement des compétences (OPCO), Fonds propres
Cette formation va permettre de maîtriser le langage technique et scientifique anglais, dans le partage de l’information pour la recherche et l’innovation. Il s’agit de se faire comprendre mais plus encore de satisfaire les attentes des lecteurs de textes techniques et scientifiques.
Différencier les langages scientifique et littéraire
Définir le style technique
Satisfaire les attentes du lecteur
Adapter ses écrits à un public international
S’assurer d’une terminologie adéquate
Employer un style scientifique/technique et une rhétorique scientifique/technique
Réviser ses écrits pour satisfaire aux bonnes pratiques
Nos formations peuvent se dérouler en présentiel ou en classe virtuelle synchrone (Zoom) :
En visio (Zoom), la formation se déroule sur 6 séances de 2 heures, par exemple de 17h à 19h.
Une classe virtuelle implique la présence à distance des participants et nécessite la mobilisation d’outils synchrones (en temps réel) qui permettent le contact en direct entre les intervenants et les participants mais également entre les participants eux-mêmes, des sondages, des tableaux blancs interactifs ou du partage d’écran, d’outils de partage d’applications, audio et vidéo, etc. Ce n’est pas une visioconférence, ni un webinaire.
Lorsque la formation se déroule en classe virtuelle synchrone : le participant devra disposer d’un ordinateur ou d’une tablette, avec micro et webcam, et d’une connexion haut débit. Dans ce cas, la formation se déroule selon les horaires et la durée du présentiel : il faudra donc prévoir un environnement propice à la concentration et à l’assiduité.
Modalités d’inscriptions :
– en nous contactant par téléphone ou mail,
– formation uniquement proposée en INTRA
Prévoir le délais nécessaire éventuel pour obtenir l’accord de prise en charge de l’OPCO.
Documentation pédagogique, fiches techniques, bibliographie, disponibles en ligne
Méthodes pédagogiques affirmatives : transmission du savoir par méthode expositive (cours magistral) ou démonstrative (atelier de démonstration avec explication).
Méthodes interrogatives : questionnement structuré pour faire découvrir et trouver, par induction ou déduction, les connaissances que l’on souhaite faire acquérir (session de questions-réponses).
Méthodes actives (ou expérientielles) : confrontation à la réalité des pratiques et aux difficultés rencontrées, afin de rechercher l’information nécessaire pour découvrir les meilleures solutions à mettre en œuvre et à évaluer (analyse de cas cliniques ou de situations réelles, jeu de rôle). Le participant, impliqué et actif, apprend à travers ses expériences et ses connaissances préalables.
– Diaporama interactif intégrant des médias audio et vidéo, des cas concret.
– Tests en ligne interactifs
Évaluation des apprentissages réalisés en termes de connaissances et compétences : feedback permettant de s’assurer que les stagiaires assimilent les connaissances, mises en application par des exercices, pré-test et post-test permettant de mesurer les acquis, à l’aide de critères objectifs.
Évaluation de la satisfaction des apprenants : questionnaire d’évaluation de la formation à chaud.
Dans le respect de l’article 41 de la Loi pour l’égalité des droits et des chances, nos formations sont accessibles à tous, et notamment aux personnes en situation de handicap. Dans le respect de nos prérequis, les compensations à la situation de handicap sont organisées en amont de la formation, selon le handicap, et nous nous assurons que les conditions d’accueil et d’accès sont réunies. Si vous avez besoin que nous mettions en place des adaptations pédagogiques, compensations et aménagements, merci de cliquer sur ce lien.
3960 € (T.V.A. non applicable) dans le cadre d’une formation INTRA, pour un groupe de 8 participants maximum.
Maîtriser le langage technique et scientifique dans le partage de l’information ne va pas de soi. Surtout lorsqu’il faut le faire dans une langue étrangère, l’anglais… Dans ce contexte, il est d’autant plus important de connaître les « ficelles » de l’écriture des textes techniques et scientifiques.
Qui est concerné ? Tout professionnel chargé de concevoir et de rédiger, d’une manière logique et concise, des publication, articles, brochures, guides ou autres documents papier ou électroniques, décrivant des résultats de recherche mais aussi l’installation, le mode d’emploi ou l’entretien d’appareils mécaniques, électroniques ou autres (définition du rédacteur technique selon l’Office québécois de la langue française 😉
According to the Society for Technical Communication, a professional association dedicated to the advancement of technical communication across all fields, technical communicators research and create information about technical processes or products directed to a targeted audience through various forms of media (source : Society for Technical Communication).
Ainsi, l’auteur de publications traitant d’activités scientifiques, dans un contexte de recherche, journalisme ou vulgarisation, est confronté à l’utilisation de l’anglais dans de nombreux secteurs. L’arrivée de nouvelles plateformes de communication et l’avènement du numérique ont eu des répercussions importantes dans le paysage linguistique.